Ante el fallecimiento de uno de los pioneros del hispanismo en China
Por Pablo Rovetta Dubinsky*
Publicado el 03/01/2024
Dong Yansheng, investido doctor "Honoris Causa" por la Universidad UDIMA. Fuente: UDIMA.
Apenas habían pasado unas horas desde el final del 2023, año de celebración del medio siglo de relaciones diplomáticas entre España y China, cuando nos llega la triste noticia del fallecimiento de una de las figuras más destacadas en el mundo de los hispanistas chinos: Dong Yansheng, uno de los pioneros, junto con la profesora Cen Chulan, de la enseñanza del español en China y, entre otras tantas cosas, destacado traductor.
Su obra más importante fue la traducción directa del chino al español de “Don Quijote” en el año 1994, pero sus trabajos incluyen, aparte de otras traducciones, manuales de enseñanza del español.
Por su valorable labor profesional recibió importantes galardones tanto en España como en China, entre ellos “La Orden de Isabel la Católica”.
La enseñanza del español en China, la divulgación de la literatura y cultura de los países de habla hispana, la preparación de grandes profesionales chinos que hablan español en el mundo de la diplomacia, la cultura y la educación en China no se pueden entender sin conocer la trayectoria de Dong Yansheng.
Como los grandes sabios de verdad fue una persona muy modesta y cercana. Al llegar a su jubilación estableció la “Fundación Dong Yansheng” y aportó una importante suma de dinero para impulsar y estimular el estudio y la difusión del español en el país asiático.
Ayer, las redes sociales chinas se llenaron de artículos y comentarios sobre este triste suceso. Su muerte me ha afectado mucho personalmente, ya que tuve el gran privilegio de conocerlo cuando en 1975, a la edad de 17 años, llegué a Beijing; y desde entonces fue para mí “el tío Tom”.
Por ello, he querido dejar reflejadas unas reflexiones muy personales sobre “el tío Tom”, ya que su trayectoria personal puede ser consultada muy fácilmente en Internet.
En estas reflexiones se incluye un enlace a una entrevista realizada poco tiempo atrás por el periodista uruguayo Eduardo Delgado para un canal de televisión de Montevideo. Recomiendo modestamente ver esa entrevista a aquellos interesados en su vida, su trayectoria profesional, y en especial cómo veía Dong Yansheng nuestro idioma y las particularidades de la traducción del chino al español.
*Nota: Las ideas contenidas en las publicaciones de Cátedra China o de terceros son responsabilidad de sus autores, sin que reflejen necesariamente el pensamiento de esta Asociación.
Comments